Translation Workshop with Lisa Weeda (5 March 2019)

Lisa Weeda

UCL Dutch 2019 writer in residence, Lisa Weeda, worked with students of Dutch from the Universities of Sheffield, Nottingham and UCL on our annual Translation Project, in collaboration with professional translator Jonathan Reeder (known for his English translations of Peter Buwalda and Christine Otten among others). Together, they translated Lisa’s text for a virtual reality project which will premiere at this year’s Passa Porta Literary Festival at Huis de Buren in Brussels. Continue reading “Translation Workshop with Lisa Weeda (5 March 2019)”

Subtext: an evening with Lisa Weeda (5 March 2019)

Lisa Weeda

Please join us and the Comparative Literature students of Subtext for an evening with the Dutch writer-in-residence Lisa Weeda on Tuesday 5 March at 6:30 pm in Gordon Street 25 – 105 Public Cluster. Lisa and Subtext editors & contributors will be reading from their work, which will be followed by a discussion on themes related to home, belonging and the creative process. Refreshments will be available throughout the event. A conversation between Subtext and Lisa can already be found here. Continue reading “Subtext: an evening with Lisa Weeda (5 March 2019)”

Lisa Weeda Dutch Writer in Residence 2019

Lisa Weeda

UCL Dutch will be welcoming its annual writer in residence in March. Dutch author Lisa Weeda, author of De benen van Petrovski (2016), will  meet with our language students, as well as present at an evening event, and assist our students in translating one of her recent works.

UCL students will virtually collaborate on this with students from the universities of Sheffield and Nottingham. They will be assisted by a professional translator, Jonathan Reeder,  and the final text will be published by the Dutch-Flemish Cultural Centre De Buren in Brussels. Continue reading “Lisa Weeda Dutch Writer in Residence 2019”

BelgoLab 2017 – Belgian Translations (6–7 March 2017)*

BelgoLab 2017

Translation plays a major role in Belgian culture, both domestically – by enabling readers to access work produced in a different language community – and internationally, by disseminating work to wider audiences. Accordingly, BeLgoLab 2017 is devoted to translations of different kinds. It combines formal papers and discussions with practical workshops, where published English translations are compared with the originals (guidance materials supplied for non-specialists). The event is aimed at researchers and postgraduates in Comparative Literature and Translation Studies, as well as those in French and Dutch studies.

Continue reading “BelgoLab 2017 – Belgian Translations (6–7 March 2017)*”